吉祥院天満宮詳細録 第七章 p208 - 213
|第七章 (4/8)|
(一三)北野文叢紀文部道賢上人冥途記
弟子(道賢今名日蔵)延喜十六年春二月十有二初入此金峰山即於発心門椿山寺髪出家断絶塩穀山六年爰得風伝云母氏頻沈病痾[1]悲泣不休云々 因之以同廿一年春三月山入洛自後年中一度躋攀不惓自彼入山之春今年之秋此山勤修既及十六箇年也 年来天下国土災難非一随見触聞身半如死加以為私物恠夢想紛紛不休天文陰陽頻告不詳仍為霊験之助万事登此山深入企勤修精進是則為先鎮護天下後祈念身上也 即捨離童子負仏経独蹈雲根尋到笙窟始自去四月十六日安居苦行二時講法花涅槃三時修身真言大法去七月中安居己満頻被風雨帰去又時来同行沙弥安与自厳落万死一生不起居此等障更能三七日無言断食一必念仏干[2]時八月一日午前許居壇作法之間拈熱忽発喉舌拈燥気息不通窃自思惟既言無言断食何得人潤一レ喉作是思惟之間出息己断也 即命過出立崛外負仏経山時眼廻四方行方之間自崛内一禅僧出来手執金瓶盛一レ水与弟子服其味入骨髄甚甘善也 其禅僧云我是執金剛神也 常住此窟釈迦遺法守護我感上人年来法施勿往雪山此水而施而已云々 又有数十丈童子種々飲食盛大蓮葉捧持侍立禅僧云是所謂廿八部衆也云々 須臾之間従西巌上一宿徳和上来下即申左手弟子執相導直道於巌上窺雪数千丈適至其項即一世界皆悉下地也 此山極最勝也 其地平正純一黄金也 光明甚照耀葉樹悉七宝金樹開銀花銀樹実金累菅雑色荘巌[3]甚微妙也 北方有一金山其山之下有窟其内広大種々荘巌皆是七宝也 其中有七最高座和上至了坐其左右有十二技瑠璃床有一百廿(○虫損)上形如羅漢又南面在雑宝榻其数百千有三百(○虫損)有西方無数坊舎皆是雑最一(○虫損)猥雑四方荘巌不称尽何弥(○虫損)一小榻其榻白玉也 大和上云仏子(○虫損)年口化身蔵王菩薩也 此土是金峰山浄土也 (○虫損)丁執香呂花匣焼香整花其香(○虫損)心甚快楽也 仏子即起合掌唱言(○虫損)寸言仏子侍聴我説汝宿世之事汝(○虫損)生身作孔雀鳥魔訶尸那国耽鳴琴(○虫損)涅槃感悦即死依聞経力忽捨鳥身生尸那(○虫損)珍法花涅槃経自誓云我生々得男身常読特(○虫損)力転女身生此山名曰道賢爾時汝毒竜之難声(○虫損)忽現前申手授汝竜見我手害汝仏子汝得人身三般執執我手両度汝依先生誓願力又成仏子法花洹[4]汝被先生因一レ初小年我山人来出家人道絶穀苦行汝常持我如二親我亦愛汝如一子仏子汝楽寐静念仏修法世間無常(○虫損)久慎不放逸況汝余命非幾競命修吾人身難得誤莫非行仏子言愚暗之力不命尽但悲立道場究竟命過哉願也 示其余算又帰何仏何法寿命菩薩取短札八字之其文云日蔵九々年月王護菩薩曰仏子汝命如浮雪懸一レ山離散浮空易断汝命上分在山修行長遠也 住里懈怠短也 日蔵者所問尊与法也 依尊与一レ法早改汝名九々者余命也 年月者長短也 王護者加被也 汝護法菩薩為師重受浄戒仏子言不護法菩薩名是誰菩薩曰諸菩薩多国日本興仏法僧(○虫損)護法者仁斅上人是也 諸山多有菩薩権力仏法生人間不知也 云々云々時有自然光明照耀其炎五色也 菩薩曰日本太政威徳天来也 須臾之間従西山虚空中十万人衆来宛如大王即位行幸之儀式大政天従其輿下詣菩薩前稽首頂礼日南無牟尼化身蔵大菩薩云々 即就南方北面長跪見其容儀形如二王像侍従眷属異類雑形不勝計式如金剛力士或如雷神児王夜叉神等甚可怖畏各持弓箭桙鞘無量剣杖也 大政天親向菩薩蜜言其辞未詳経一時許大政大[5]退出時見仏子云 此仏子欲示我所住大威徳城還遣何菩薩許之即相共乗白馬於大政天輿行之数百里有一大池広大不辺際宛如大海微妙蓮花霊類鳥遊池辺及皆金色也 光明照耀有無数竜其池中有一大島広百里許白瑠璃為地玉樹行列有無数量無辺雑宝花菓実香遍満其島中八峰七宝宮殿八面開戸懸無数花髣幢幡又列種々飲食其内有八肘許方壇壇中有一蓮花其蓮花上有宝塔塔内安置妙法蓮花経金色玉軸也 東西懸両部大曼茶[6]微妙荘厳不称尽也 又見北方相去一里許有一大城垣墻甚照輝応是太政天宮城皆入又彼城唯大王一人在此島中大天曰此島我作意持念処也云々 大天即礼三宝了曰我是上人本国菅相丞>也 我当初愛別離苦之悲上人聞我恥旧怨常新毎故事談者我心故我欲乱臣傷人人民滅国土卅三天我字日本太政威徳天我主一切疾病災難事我初思念用我生前所流之涙 必滅没彼国遂成水海八十四年後成立国士[7]我住城而彼所有普賢竜猛等盛流布密教我素愛重此教故昔怨心十分之一息也 加以化身菩薩等悲願力故仮神明或在山上林中或住海辺河岸各尽智力常慰喩故末[8]臣害也 但我眷属十六万八千悪神等随処致捐害我尚難禁況余神乎 仏子言我本国之人上下但称火雷天神尊重猶如世尊何故有此怨乎 太政天曰彼国我為大怨賊誰人尊重而彼火雷火気毒王我第三使者也 名自我不成仏之外何時忘此旧悪之心也 若有在世時所帯官者我必令傷害 但今日為我上人一誓言若有人信上人伝我言我形像我名号慇懃祈請者我必相応於上人 上人有短命相慎精進莫懈怠云々
[1]返り点「」の誤記だと思いますが、原文通り表記します。 以下、返り点に関する記載漏れや誤記らしき箇所が多数ありますが、数が多いので注記を省略します。
[2]「于」(ハネあり)の誤記と思われますが、原文通り「干」(ハネなし)と表記します。
[3]「莊嚴(荘厳)」だと思うのですが、すべて「莊巖(荘巌)」と書かれています。
[4]「涅」の誤記と思われますが、原文通り表記します。
[5]「天」の誤記のような気がしますが、原文通り表記します。
[6]「荼」の誤記ですが、原文通り表記します。
[7]「土」の誤記と思われますが、原文通り表記します。
[8]「未」の誤記のような気がしますが、原文通り表記します。

更新日:2021/01/24