吉祥院天滿宮詳細錄 第七章 p208 - 213
|第七章 (4/8)|
(一三)北野文叢紀文部賢上人冥
弟子(賢今名日藏)延喜十六年春二月十有二初入此金峰山即於發心門椿山寺髮出家斷絕塩糓山六年爰得風傳云母氏頻沉病痾[1]悲泣不休云々 因之以同廿一年春三月山入洛自後年中一度躋攀不惓自彼入山之春今年之秋此山勤修既及十六箇年也 年來天下國土災難非一隨見觸聞身死加以爲私物恠夢想紛紛休天文陰陽頻吿不詳仍爲𫎇靈驗之助萬事登此山深入企勤修精是則爲先鎭護天下後祈念身上也 即離童子負佛經獨蹈雲根笙窟始自去四月十六日安居苦行二時講法花涅槃三時修身眞言大法去七月中安居己滿頻被風雨歸去又時來同行沙彌安與自嚴落萬死一生不起居此等障更能三七日無言斷一必念佛干[2]時八月一日午前許居壇作法之間拈熱忽發喉舌拈燥氣息不竊自思惟既言無言斷何得人潤一レ喉作是思惟之間出息己斷也 即命立崛外負佛經山時眼廻四方行方之間自崛內一禪僧出來手執金瓶盛一レ水與弟子服其味入骨髓甚甘善也 其禪僧云我是執金剛神也 常住此窟釋迦法守護我感上人年來法施勿往此水而施而已云々 又有數十童子種々飮捧持侍立禪僧云是謂廿八部衆也云々 須臾之間從西巖上一宿德和上來下即申左手弟子執相於巖上數千丈適其項即一世界皆悉下地也 此山極㝡也 其地正純一黃金也 光明甚照耀葉樹悉七寳金樹開銀花銀樹實金累菅雜色莊巖[3]甚微妙也 北方有一金山其山之下有窟其內廣大種々莊巖皆是七寳也 其中有七最高座和上至了坐其左右有十二技瑠璃床有一百廿(○蟲損)上形如羅漢又南面在雜寳榻其數百千有三百(○蟲損)有西方無數坊舍皆是雜最一(○蟲損)猥雜四方莊巖不稱盡何彌(○蟲損)一小榻其榻白玉也 大和上云佛子(○蟲損)年口化身藏王菩薩也 此土是金峰山淨土也 (○蟲損)丁執香呂花匣燒香整花其香(○蟲損)心甚快樂也 佛子即起合掌唱言(○蟲損)寸言佛子侍聽我說汝宿世之事汝(○蟲損)生身作孔雀鳥魔訶尸那國耽鳴琴(○蟲損)涅槃感悅即死依聞經力鳥身生尸那(○蟲損)珍法花涅槃經自誓云我生々得男身常讀特(○蟲損)力轉女身生此山名曰爾時汝龍之難聲(○蟲損)忽現前申手授汝龍見我手害汝佛子汝得人身三般執執我手兩度汝依先生誓願力又成佛子法花洹[4]汝被先生因一レ初小年我山人來出家人糓苦行汝常持我如二親我亦愛汝如一子佛子汝樂寐靜念佛修法世間無常(○蟲損)久愼不放逸况汝餘命非幾競命修吾人身難非行佛子言愚暗之力不命盡但悲究竟哉願也 示其餘算又歸何佛何法壽命菩薩取短札八字之其文云日藏九々年月王護菩薩曰佛子汝命如浮雪一レ山離散空易斷汝命上山修行長也 住里懈怠短也 日藏法也 依一レ法早改汝名九々者餘命也 年月者長短也 王護者加被也 汝護法菩薩爲師重受淨戒佛子言不護法菩薩名是誰菩薩曰諸菩薩多國日本興佛法僧(○蟲損)護法者仁斅上人是也 諸山多有菩薩權力佛法生人間不知也 云々云々時有自然光明耀其炎五色也 菩薩曰日本太政威德天來也 須臾之間從西山虛空中十萬人衆來宛如大王即位行幸之儀式大政天從其轝下詣菩薩前稽首頂禮日南無牟尼化身藏大菩薩云々 即就南方北面長跪見其容儀形如二王像侍從眷屬異類雜形不式如金剛力士或如雷神兒王夜叉神等甚可怖畏各持弓箭桙鞘無量劒杖也 大政天親向菩薩蜜言其辭未詳經一時許大政大[5]退時見佛子云 此佛子欲示我住大威德城還遣何菩薩許之即相共乘白馬於大政天轝行之數百里有一大池廣大不邊際宛如大海微妙花靈類鳥池邊及皆金色也 光明照耀無數龍其池中有一大島廣百里許白瑠璃爲地玉樹行列有無數量無邊雜寳花菓實香滿其島中八峰七寳宮殿八面開戶懸無數花髣幢幡又列種々飮其內有八肘許方壇壇中有花上有寳塔塔內安置妙法花經金色玉軸也 東西懸兩部大曼茶[6]微妙莊嚴不稱盡也 又見北方相去一里許有一大城垣墻甚照輝應是太政天宮城皆入又彼城唯大王一人在此島中大天曰此島我作意持念處也云々 大天即禮三寳了曰我是上人本國菅相亟也 我當初愛別離苦之悲上人聞我耻舊怨常新每故事談者我心故我欲亂臣傷人人民滅國土卅三天我字日本太政威德天我主一切疾病灾難事我初思念用我生前流之淚 必滅沒彼國遂成水海八十四年後成立國士[7]我住城而彼普賢龍猛等盛流布密敎我素愛重此敎故昔怨心十之一息也 加以化身菩薩等悲願力故假神明或在山上林中或住海邊河岸各盡智力常慰喩故末[8]臣害也 但我眷屬十六萬八千惡神等隨處致捐害我尙難禁况餘神乎 佛子言我本國之人上下但稱火雷天神何故有此怨乎 太政天曰彼國我爲大怨賊誰人重而彼火雷火氣王我第三使者也 名自我不成佛之外何時忘此舊惡之心也 若有在世時帶官者我必令傷害 但今日爲我上人一誓言若有人信上人傳我言我形像我名號慇懃祈我必相應於上人 上人有短命相愼精懈怠云々
[1]返り点「」の誤記だと思いますが、原文通り表記します。 以下、返り点に関する記載漏れや誤記らしき箇所が多数ありますが、数が多いので注記を省略します。
[2]「于」(ハネあり)の誤記と思われますが、原文通り「干」(ハネなし)と表記します。
[3]「莊嚴」だと思うのですが、すべて「莊巖」と書かれています。
[4]「涅」の誤記と思われますが、原文通り表記します。
[5]「天」の誤記のような気がしますが、原文通り表記します。
[6]「荼」の誤記ですが、原文通り表記します。
[7]「土」の誤記と思われますが、原文通り表記します。
[8]「未」の誤記のような気がしますが、原文通り表記します。

更新日:2021/02/13